+𝝰

Appendix

이름,성,호칭,직함: 계급과 명예

오늘날에야 이름(first name,имя) 뒤에 성(last name, family name,Семья)이 붙는 것이 당연하지만, 중근세에서 가문의 성이 있는 경우는 귀족에 한정 되었습니다.

러시아에서 이름 뒤에 붙는 것은 patronymic(Отчество,한국어 대응 번역어가 보이지 않아 영문 단어로 표기) 이라는 것인데, 이는 아버지의 이름(first name)에 어말어미(-인/오브/에브/에브/신, -나/카/예브나)를 달아서 만듭니다. 아들과 딸에게 붙는 것으로, 2세대 아래로는 내려가지 않습니다. 이는 딸이 다른 남성과 결혼한 후에도 변하지 않습니다. patronymic이 서서히 명문화된 것은 표트르 대제가 인두세(영혼세,Подушный оклад)를 도입하며 장부에 기입할 정확한 이름이 필요해진 후 입니다.

차르(царь,황제), 보야르(Бояр,지주 귀족)에게는 성이 있지만, 성차에 따라 성이 다르게 표기됩니다. 로마노프(남성)/로마노바(여성)이 그 예입니다. 상대적으로 계급이 높은 상대는 성보다 계급명으로 호명하기 때문에, 보야르는 장원 내에서 성으로 불릴 일이 많지 않습니다. 차르와 보야르 계급 명에는 부인,딸,아들이 제각기 표시됩니다. (-리나/-쉬냐/-예비치) 여기에서 부인과 딸의 계급명 차이는 혼인 여부에 달린 것으로, 차르/보야르의 딸이 다른 보야르와 결혼하면 계급명이 어머니와 같아집니다. 성은 남편의 것을 따라 여성형으로 표기하기 때문에, 어머니와 딸은 성으로 구분되게 됩니다.

즉 안야 사브키나의 어머니는 '(안야 조부의 이름)+나'이지만, 이리나 보야르쉬냐의 어머니는 보야리나입니다. 가브릴/이리나는 지주 귀족의 자손들인 만큼 성이 있겠지만, 작중에서 이들을 성으로 호명하지 않기 때문에 별도의 성은 지정하지 않았습니다. 소설 본문에서 아가씨, 도련님이라 부르는 대사 원문은 보야르쉬냐, 보야르예비치로 호명 중인 것이며, 보야르 부인이라 부르는 대사 원문은 보야리나로 호명 중입니다. 여타 인물이 이들의 이름(имя)을 부르는 장면들은 의도된 하극상입니다. 차르 표트르 재임기 전에는 호칭 누락이 명예 훼손 소송 대상이었습니다. 17세기 법령에 따르면 차르의 면전에서가 아니라도 차르를 이름으로만 호명한 경우 명예훼손죄로 처벌받을 수 있었습니다. 다만 작중 시점에서는 이와 관련된 소송이 전면 금지되었습니다.

한편 안야의 어머니 포비투하는 그 직함대로 불리듯 헨리 하커는 사람들에게 독토르(Доктор)로 불립니다. 안야는 안야로 불리다 어머니 사후 포비투하로 불리기 시작했다 볼 수 있습니다. 다만 포비투하는 러시아 언어의 오래된 일부였지만 독토르는 외래어라는 차이가 있습니다. 표트르 재임기 시점 수도에 거주하는 박사 이상 연구자 및 전문의들은 주로 외래 학자들이었기 때문에, '수도에서 온 독토르'라 하면 얼굴을 보지 않아도 외국인임을 짐작하게 되기도 합니다.

(1) 전체적인 문법은 : Paul Goldschmidt's Dictionary of Russian Names - Grammar 1996 https://heraldry.sca.org/names/paul/zgrammar.html

(2) 명예훼손 관련은 : By honor bound: state and society in early modern Russia, Nancy Shields Kollmann, Cornell University Press, 2016 ISBN 9781501706950

참조문헌

[가는 쇠와 붉은 실]은 소설 본문과 함께 주석 문서가 함께 출판될 예정입니다. 여기에서 언급하는 것들은 주석 문서에서 더 자세히 다룬다고 보시면 됩니다. 당연한 이야기지만, 관련 배경지식이 전혀 없어도 소설 내용 이해에는 지장이 없습니다. 국문으로 출판된 문헌 중에 관련 자료를 찾지 못하여 참조 문헌들이 일부 독문 자료를 제하면 영문입니다. 제가 미처 찾지 못한 국문 자료를 아신다면 기쁘게 제보받습니다. 아래는 주로 참조한 자료 일부입니다.

Russian Peasant Beliefs Concerning the Unclean Dead and Drought, Within the Context of the Agricultural Year (DOI 10.1080/0015587X.2011.570521)

Male Witches and Gendered Categories in Seventeenth-Century Russia (DOI 10.1017/S0010417503000276)

Midwives as expert witnesses in the 18th-century Finnish courts of justice (DOI 10.1080/03468755.2020.1717596)

Witchcraft in Russia and Ukraine, 1000-1900 A Sourcebook (ISBN 9781501750670)


마녀, 주술, 악술, 저주

아래는 원고 주석 내용의 일부 발췌로, 출간되는 원고에서 더 자세한 서술을 읽으실 수 있습니다.

마법이나 주술로 번역될 수 있는 단어라 하여도, 언어권 내에서 구체적으로 띄는 의미는 다릅니다. 차르 표트르 집권 이전에 러시아어로 주술사를 뜻하던 즈나하르(знахарь)는 직역하면 “말하는 자”이며, 즈나하르가 행하는 자고보르(заговор)는 ‘악한 영향으로 인한 질환을 치료하기 위해 구술로 외는 주문’ [1] 혹은 ‘활자들’[3]을 뜻했습니다. 주술을 함부로 입에 올리지 않고자 하는 사람들은 ‘속삭임’이나 ‘단어’[2]라 불렀습니다.

유럽에서 온 헨리 하커는 마녀를 악마와 거래한 여성 혹은 남성으로 인지하며, 마녀가 행하는 주술 일반을 악마와 결탁한 악술로 인식합니다. 유럽 기독교 문화권에서 마녀는 신분 그 자체로 악하기 때문입니다. 따라서 하커가 말하는 ‘마녀’와 안야가 말하는 ‘마녀’ 모두를 충족하는 하나의 단어는 없습니다. 하지만 작중에서는 화자들이 각자 인지하는 맥락에 따라 마녀와 치유사, 저주와 주술로 구분하여 사용했습니다.

  1. Anatole Shukla, Spelling it Out : Accepting and Recontextualizing Traditional East Slavic Understanding of Nature and Maladies as Expressed in Zagovoryy from Polesia, 2021
  2. Conrad, Jseph L. Russian Ritual Incantations: Tradition, Diversity, and Continuity. The Slavic and East European Journal Vol 33, Issue 3, p.423 1989
  3. 1670년 재판 기록에 ‘Zagorovnye pis’ma‘로 언급. Valerie A. Kiveolson, Witchcraft in Russia and Ukraine, 1000-1900, A Sourcebook. p.396